My first post is about... my poetry, or rather lyrics. Totally unknown to the world. When I lived in Maldives between 1999 and 2001, I was running a small school for the performing arts, and I was in touch with a number of local musicians. That must have been an inspiration. There were also some "encounters" that helped my creativity. And there was always a tune floating around that made me forge the words in certain ways, me being a world music afficionado. Once settled in Colombo, Sri Lanka, the urge to write lyrics ceased as suddenly as it had arisen...
The first poem was in French, and has its own peculiar story, but read it first!
La fille de Malé
La lune qui se lève
sur l'île de Malé,
c'est la même lune qui
sur tout le monde se lève;
c'est la même lune qui
Mais la lune de Malé
a une couleur profonde,
qui n'existe pas du tout
dans d'autres parts du monde;
qui n'existe pas du tout
dans d'autres parts du monde.
C'est la lune d'une belle fille,
la lune de mon amour.
Et la peau qui se trouve
sur les corps de Malé,
c'est la même peau qui couvre
toutes les femmes du monde;
c'est la même peau qui couvre
toutes les femmes du monde.
Mais la peau de ma chérie
à une couleur profonde,
qui n'existe pas du tout
chez des autres femmes du monde;
qui n'existe pas du tout
chez des autres femmes du monde.
C'est la peau d'une belle fille,
le drapeau de mon amour.
If you are not familiar with French, try my English translation or adaptation, which I did some time later. Unfortunately, it does not have that poetic touch carried in the French original:
Girl from Malé
The moon that is arising
on the island of Malé
it is just the same moon, which
in all the world arises;
it is just the same moon, which
in all the world arises.
But the moon shine of Malé
has a very deep deep color
which does not exist at all
in other parts of the world;
which does not exist at all
in other parts of the world.
It's the moon of a beauty,
the moon of my one love.
And the skin which you find on
the women of Malé,
it is the same that covers
all the women in this world;
it is the same that covers
all the women in this world.
But the skin of my beloved
has a deep deep color
which does not exist at all
on other girls in the world;
which does not exist at all
on other girls in the world.
It's the skin of a beauty,
the linen for my love.
Gilberto Gil, the famous Brazilian musician (now minister of culture in his country!), wrote one only song in French, in honor of the millions of slaves that were shipped from Africa to the Americas. Most of them were first brought to the island of Gorée, off the coast of Senegal, from where they were packed into ships like sardines. Gil sees himself as a descendant of these slaves. The song is simple and beautiful and is called "Ile de Gorée" (Island of Gorée). If you try to download it on the net (which I did many times), you will be unsuccessful. If you are, let me know! The song was published in its original form on one of Gil's many CDs, which also seems to be off the market... mysterious. I forgot the name of the CD in the meantime. I was a proud owner, but the CD vanished in Malé, as have a few other favorite CDs of mine. My French lyrics are very close to the song lyrics, with just a few changes (e.g. Malé for Gorée, etc.). So I owe him tribute. Let's say, if someone turns this into a hit...
As to the other sources inspiration, I will be discreet at this point. However, my French adaptation was worked over by a French teacher from La Réunion, who lived in Malé at that time and had done some other translation work for me. I had mentioned the poem in a conversation to her, and had then mailed it to her without further comment, for editing. She must have forgotton the context, and took it as my attempt to make advances at her! Of course I had to correct the situation, after which she gave some helpful hints.
Depending on the response, I will post more lyrics and will invite musicians to turn them into songs!
9 comments:
weiss ich dass ich deine poetische Stunde gestern gestört habe.
apologies und HUT AB.
das französische Gedicht ist sehr schön,
da kann man ausnahmsweise mal das Englische nicht vorziehen.
Vesuchs mal auf Deutsch.
ein experiment wert.
weiter so.
bin stolz auf dich!
grussundkratzkuss anja
Well, this is all in German! Whenever I have another inspirational moment, I will try a German version, but it will definitely loose its poetry by then, I am afraid!
hola thomas,
danke fuer die mail.
wirklich schoen deine seite....und so poetisch.du ueberrascht immer wieder mit neuen dingen,die man von dir weniger erwartet.
wie anja schon sagte:MACH WEITER SO!
herzlichst,
sabi
Hi Sabi
just wonder why you all reply in German... now that I did not even do any single German poem. Happy to hear from you. YOU should actually be the ONE who knows the whole background on this song...
Hugs, Thomas
well,if you prefer that i write in english,i´ll do so.
true,that i know the background on this song,but i did not know that you can be sooooo romantic.
but i like that side of yours ! so as i said before: way to go !
kisses, sabi
I post this message from Roland van Straaten, who e-mailed in response to my first blog entry. Interesting, how HE remembers things about MY poem, which I had forgotten:
*******
hallo lieber thomaspoet :o)
danke für denen hinweis zu deinem blog.
wir haben schon mal im zusammenhang mit dem song "ile de goree" korrespondiert, der in wahrheit "la lune de goree" heisst, siehe unten ;o)
wegen der verwechslung des namens hast du den song wahrscheilich nicht gefunden..
Anfang der weitergeleiteten E-Mail:
> Von: "Thomas Imboden" > Datum: 23. Mai :46:04 GMT+02:00
> An: "Roland van Straaten"
> Betreff: Re: lune de goreé
> Danke, Roland
> werde wohl die CD bestellen müssen! Aber immerhin gibt es sie noch...
> herzlich, Thomas
> ----- Original Message -----
> From: "Roland van Straaten"
> To: "Thomas Imboden" > Sent: Saturday, May 21, 2005 8:44 PM
> Subject: lune de goreé
> hab deinen titel und die CD gefunden, lieber thomas
> voilà: http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/B000002JXY/?v=glance
> als mp3 zum downloaden habe ich den song nicht gefunden
> herzliche grüsse
> roland
heute habe ich zwei versionen auf itunes gefunden:
falls du dort keinen zugang hast, lade ich den song gerne für dich runter und schicke ihn dir..
ganz herzliche grüsse
roland!ss!mo yours
(end of copied e-mail)
Yes, I agree with Thomas that you people should respond in English, ESPECIALLY you, Roland. Then I can respond to Roland's response to Thomas :)
Thomas,
I do like your "breakout from Swiss" outfit.
Could I take the liberty of suggesting some changes to the English translation of La fille de Malé. I've tried to maintain the rhythm, but taken liberties with the number of consonants. Adapt or discard as you will. xNadia
The moon that is rising
on the island of Malé
is the same moon that
rises the world over;
is just the same moon that
rises all over the world.
But the moonshine of Malé
has a deep deep colour
which does not arise
in the rest of the world;
which does not exist at all
in other parts of the world.
It's the moon of a beauty,
the moon of my one love.
And the skin which you find on
the women of Malé,
is the same skin that covers
women the world over;
it is the same that covers
women all over the world.
But the skin of my beloved
has a deep deep colour
which does not cover girls
in the rest of the world;
which does not exist at all
in other parts of the world.
It's the skin of a beauty,
the texture of my love.
Nadia!
Thanks a lot, great. I will try it with the song rythm and see if it works!
Hugs, Thomas
Post a Comment